三藏小说

手机浏览器扫描二维码访问

美文自古如名马(第2页)

Slew,forthegloryofthechiefofTroy.MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.

阿诺德认为,第一个段落中出现的“blazing”

(熊熊燃烧)一词歪曲了荷马的风格,在原文中,荷马只是朴素地描述了特洛伊人在伊利昂城外点起营火。MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.第二个段落内容相对复杂,这段话描述阿喀琉斯谴责他的战马将帕特罗克洛斯遗弃在战场后,他的战马所做的答复。阿诺德认为,考珀译文中的第一个倒装句(haveIlium’ssonsthinearmsstriptfromPatroclus’shoulders)带给读者不同于荷马的节奏感,第二个倒装句(aGodhimtendinginthevanSlew)带给人的这种印象比前者强烈十倍。同上。当读者在阅读荷马史诗原文的时候,感到顺畅流利、毫无阻滞,可是在读考珀的译文时,却被打断了两次。荷马史诗中的简单段落与精心锤炼的段落,都是一样的行文朴素(simplicity)而迅捷(rapidity)。同上。

阿诺德随后着眼于荷马史诗翻译中的韵脚(rhyme)问题,对蒲伯、查普曼的译本与原著的风格差异进行了解析。他认为,蒲伯所译的《伊利亚特》比考珀的译本更接近原著风格,因为前者的节奏更快。然而,蒲伯的节奏仍然不同于荷马。同上。究其因,在于韵脚的运用。阿诺德认为:“韵脚的运用会不可避免地将原文中独立的句子改造为对偶句,从而改变原文的节奏。”

(rhymeiablytendstopairlineswhitheinalareindepe,andthusthemovementofthepoemisged.)他选取了查普曼所译《伊利亚特》第十二卷中萨耳裴冬(Sarpedon)对格劳科斯(Glaucus)所说的一段话作为例证:

我的朋友啊,要是你我能从这场战斗中生还,

得以长生不死,拒老抗衰,与天地同存,

我就再也不会站在前排里战斗,

也不会再要你冲向战场,人们争得荣誉的地方。

但现在,死的精灵正挨站在我们身边,

数千阴影,谁也逃身不得,(以下略)见陈中梅译《伊利亚特》,花城出版社,1994。

Ofriend,ifkeepingback

Wouldkeepbackagefromus,ah,andthatwemightnotwrack

Inthislife’shumaall,butthatdeferringnow

Weshunn’ddeathever,—norwouldIhalfthisvainvalourshow,

Nlorifyafollyso,towishtheetoadvance;

Butsincewemustgo,thoughnothere,andthatbesidesthece

Propos’dnow,thereareinfies,&c.MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.

阿诺德认为,查普曼由于押韵的需要(以第五行最后一字“advance”

与第六行最后一字“ce”

相押),改造了荷马的句式,从而“彻底改变和破坏了原文段落的节奏”

(entirelygesandspoilsthemovementofthepassage)。MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.为了清楚显示译文效果和原文效果的差别,阿诺德还从希腊文原文直译相关段落如下:

我就再也不会站在前排里战斗,

也不会再要你冲向光荣的战场。

herwouldImyselfgoforthtofightwiththeforemost,

NorwouldIurgetheeontoehegloriousbattle.同上。

对比查普曼的意译与阿诺德的直译可以看到,荷马的行文直截了当,不像查普曼的译文那样曲折。阿诺德分析此句的上下文关系说,荷马在此句后稍作停顿(也就是在句末加上冒号),随后从语态和文意上作出“转折”

(anopposedmovement)同上。:

但是——上千个死的精灵正挨站在我们身边,

But—forathousandfatesofdeathstandclosetousalways—同上。

阿诺德认为,荷马在构造这一诗行的时候,希望以“最快的速度”

(themostmarkedrapidity)摆脱前面的诗行,但查普曼为了押韵,却把前后诗行紧密结合起来。当人们读到查普曼译文中的“ce”

一词时,会不由自主地将它与上文的“advance”

一词相对照,并随之将阅读视线拉回到以“advance”

结尾的前一诗行。这不是荷马的节奏。“按照荷马的节奏,读者应该将前面的诗句抛诸脑后,毫不停歇地往下阅读。”

MatthewArnold.OnTranslatingHomer.AprintedversionoftheseriesofpubliclecturesatOxford,1861.

押韵诚然可以通过强化句子间的对偶关系以彰显彼此间的相对“独立”

(separation),整饬的对偶也确实富有上佳的修辞效果,这正是蒲伯译文的特点,却完全背离了荷马的风格。蒲伯的译文未能表现出荷马的直截了当,这正是他的失败之处。荷马习惯于以由此及彼的移动(movingaway)令句子与句子分离,蒲伯却喜欢以对偶(antithesis)显示句子间的相对独立。阿诺德自信地宣称,他所引用的查普曼的译文,就是最好例证。同上。二苏东坡的“速度”

热门小说推荐
开局替太子洞房,我苟成了大帝!

开局替太子洞房,我苟成了大帝!

简介关于开局替太子洞房,我苟成了大帝!主角萧凡本是一枚刚毕业的中文系大学生,灵魂穿越到异世界刚死的婴儿身上。十三岁成为秀才,十六岁中举,十七岁成为贡士,随后他被太子选中,成为了太子侍读。太子秦轩与镇国大将军孙女姜玉璃有婚约,大婚将至,太子秦轩找上了萧凡,让萧凡代替他洞房。萧凡大惊,绿太子,不要命了?太子无奈只能说出来自己是女人,她真正的名字叫秦萱,绝色无双。知道了秘密不答应会死,萧凡只能答应。关键时候系统终于觉醒,他拥有的是至尊签到系统,号称没有东西不能签到获得。系统,我能签到再获得一个系统吗?系统,能签到得到一个宇宙吗?...

重生七零不做扶弟魔

重生七零不做扶弟魔

秋了(liao)穿越在1977年,新婚夜。天亮就去离婚吧!秋了迫不及待,并胡诌了一个让男人无法拒绝的理由我觉得你不如我老相好男人瞬间血压爆表。系统提示喜提三倍怒气值...

情归陌路爱已尽

情归陌路爱已尽

作品简介情归陌路爱已尽免费阅读全文,情归陌路爱已尽萧易云萧小雨是小说主角,小说情归陌路爱已尽全文简介小时候我救了一个浑身是血的男孩,长大后,他却将我推入...

乡村傻医仙的秘密

乡村傻医仙的秘密

因缘际会阴差阳错因祸得福,皇甫天获得祖先觉醒,传承,并成为修行者。从此之后开启逆袭之路!忍一时风平浪静,既然都要人忍,为什么忍的人不能是你呢?皇甫天从此霸气回怼所有人!乡村傻医仙的秘密...

带着月老系统穿六零

带着月老系统穿六零

简介关于带着月老系统穿六零一个大龄女青年,带着月老系统穿越到六零年代的农村,经过努力,最终找到了幸福。故事家长里短,有温馨,有矛盾,有欢笑,也有泪水。男女主都是普通人,没有那些改天换地的本事,两个人的结合也在意料之外,但却获得了不一样的幸福。...

大佬的小心肝又凶又野

大佬的小心肝又凶又野

商界大佬6执野出了名的冷傲矜贵,不近女色,突然有人现,6执野的锁骨上多了一道咬痕,当天,整个帝都都沸腾了她是被豪门抱错的假千金,被未婚夫和闺蜜联合背叛,所有人都想来踩她一脚,可她转身嫁给了6家九...

每日热搜小说推荐